3-я книга Царств

Глава 22

1 В течение следующих трёх лет между Израилем и Сирией был мир.

2 Но на третий год Иосафат, иудейский царь, отправился навестить израильского царя.

3 Тогда израильский царь сказал своим слугам: «Помните ли вы, что сирийский царь забрал у нас Рамоф Галаадский? Почему мы ничего не делаем, чтобы вернуть его? Он принадлежит нам».

4 И спросил Ахав царя Иосафата: «Пойдёшь ли ты со мной на войну против сирийского войска в Рамофе Галаадском?» Иосафат ответил: «Да, я пойду с тобой. Я и ты — мы будем как один, и мои воины будут в твоём распоряжении».

5 Но Иосафат сказал израильскому царю: «Только сначала спроси совета у Господа».

6 Тогда израильский царь собрал пророков (а их было около четырёхсот человек) и спросил их: «Идти ли мне войной на Рамоф Галаадский или нет?» Пророки ответили: «Иди, Господь позволит тебе победить».

7 Услышав эти слова, Иосафат сказал: «Нет ли здесь другого пророка Господа? Если есть, то мы должны спросить и у него, что говорит Господь».

8 Тогда израильский царь ответил Иосафату: «Здесь есть ещё один пророк, через которого мы можем спросить у Господа, его зовут Михей, сын Иемвлая. Но я ненавижу его, так как он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, а только плохое». Иосафат сказал: «Царь, ты не должен так говорить».

9 Затем израильский царь позвал одного из слуг и приказал ему: «Приведи немедленно Михея, сына Иемвлая!»

10 Ахав, израильский царь, и Иосафат, иудейский царь, одетые в царские одежды, сидели на своих тронах на площади суда у ворот Самарии, а все пророки стояли перед ними и пророчествовали.

11 Один из пророков по имени Седекия, сын Хенааны, сделал железные рога. Он сказал: «Так говорит Господь: „Этими рогами ты сразишься с сирийцами. Ты поразишь и уничтожишь их”».

12 Все остальные пророки пророчествовали то же самое. Они говорили: «Иди и атакуй Рамоф Галаадский. Ты выиграешь это сражение! Господь позволит тебе победить!»

13 Слуга, которого послали найти Михея, нашёл его и сказал ему: «Все пророки единогласно предвещают царю успех. Ты должен согласиться с ними и сказать то же самое».

14 Но Михей ответил: «Так же верно, как то, что Господь жив, я скажу лишь то, что говорит мне Господь».

15 Когда Михей пришёл к Ахаву, царь спросил его: «Идти ли мне с царём Иосафатом войной на Рамоф Галаадский или нет?» Михей ответил: «Да! Иди и сразись. Господь позволит тебе победить».

16 Но Ахав сказал ему: «Ты говоришь от своего имени. Сколько раз я должен приказывать тебе, чтобы ты говорил только правду? Скажи мне, что говорит Господь!»

17 Михей ответил: «Я вижу всех израильтян, рассеянных по горам как овцы без пастуха. И сказал Господь: „У этих людей нет командира. Пусть каждый возвращается домой с миром”».

18 Тогда Ахав сказал Иосафату: «Видишь! Я говорил тебе! Этот человек никогда не пророчествует доброго обо мне, только дурное».

19 Но Михей продолжал: «Послушай, что говорит Господь. Я видел Господа, сидящего на престоле, и все Его Ангелы стояли возле Него, по правую и по левую руку.

20 Тогда Господь сказал: „Кто из вас может склонить Ахава пойти войной на Рамоф Галаадский, чтобы там ему погибнуть?” Ангелы спорили о том, как поступить.

21 Тогда один из духов вышел вперёд, стал перед Господом и сказал: „Я обману его!” Господь спросил: „Как ты заставишь его это сделать?”

22 Дух ответил: „Я выйду и буду лживым духом в устах всех его пророков. Всё, что скажут пророки, будет ложью”. Господь сказал: „Хорошо! Иди и обмани Ахава!”»

23 Закончив свой рассказ, Михей сказал: «Всё именно так и произошло. Господь сделал так, чтобы пророки предрекли тебе ложь. Сам Господь предназначил тебе это великое несчастье».

24 Тогда пророк Седекия, сын Хенааны, подошёл к Михею, ударил его по лицу и сказал: «Ты действительно веришь, что Дух Господа вышел из меня и сейчас говорит через тебя?»

25 Михей ответил: «Я говорю правду! Ты сам убедишься в этом, когда будешь прятаться в потаённой комнате!»

26 Тогда израильский царь приказал: «Возьмите Михея и отведите его к градоначальнику Амону и к Иоасу, сыну царя.

27 Скажите им, что царь говорит так: „Посадите Михея в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды. Держите его там, пока я не вернусь домой после битвы”».

28 Тогда Михей обратился ко всему народу: «Люди, послушайте, что я скажу! Если ты, Ахав, вернёшься с битвы домой живым, значит Господь не говорил через меня!»

29 Тогда Ахав, израильский царь, и Иосафат, иудейский царь, вышли на битву с сирийским войском к Рамофу Галаадскому.

30 Царь Ахав сказал Иосафату: «Я переоденусь в одежду, в которой я буду похож на обычного солдата, и вступлю в сражение, а ты надень свои царские одежды». Переодевшись, израильский царь вступил в сражение.

31 У сирийского царя было тридцать два начальника колесниц, и он приказал им: «Не сражайтесь ни с кем, кроме израильского царя».

32 Во время битвы начальники колесниц увидели Иосафата и, думая, что это израильский царь, повернули, чтобы убить его. Но Иосафат закричал,

33 и начальники, увидев, что это не царь Израиля, перестали его преследовать.

34 Но один воин, ни в кого не целясь, выстрелил из лука в воздух и стрелой ранил израильского царя сквозь прорезь доспехов. Тогда сказал царь своему вознице: «Я ранен, развернись и вывези меня с поля битвы».

35 Войска продолжали сражаться, а царь Ахав стоял, опираясь на свою колесницу, и смотрел на сирийцев. Кровь из его раны лилась в колесницу, и к вечеру он умер.

36 На заходе солнца всему израильскому войску было приказано: «Пусть каждый возвращается в свой город, в свою землю!»

37 Так умер царь Ахав. Его тело привезли в Самарию и там его похоронили.

38 Колесницу вымыли в Самарийском пруде, где обычно мылись блудницы; и псы лизали кровь царя Ахава. Всё случилось так, как и предрёк Господь.

39 Прочие дела Ахава, всё, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в книге «Летописи израильских царей».

40 Когда Ахав умер, после него воцарился его сын Охозия.

41 На четвёртый год царствования Ахава, израильского царя, Иосафат, сын Асы, стал царём Иудеи.

42 Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царём, и царствовал он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азувой, она была дочерью Салаиля.

43 Во всём Иосафат поступал так, как Аса, его отец, до него. Иосафат делал всё, что желал Господь, но он не уничтожил высот. И поэтому люди продолжали совершать жертвоприношения и сжигать благовонные курения на высотах.

44 Иосафат заключил мир с израильским царём.

45 Прочие дела Иосафата, то, как он воевал, и подвиги, которые он совершал, описаны в книге «Летописи иудейских царей».

46 Иосафат выгнал из страны всех мужчин и женщин, занимавшихся блудом в местах поклонения лжебогам, которые оставались с того времени, когда царём был его отец Аса.

47 В Едоме же в то время не было царя, там правил царский наместник.

48 Иосафат построил несколько грузовых кораблей, чтобы ходить в Офир за золотом, но они так никогда и не отправились в плавание, потому что разбились в их родном порту в Ецион-Гавере.

49 Тогда Охозия, сын Ахава, предложил Иосафату помощь, сказав: «Пусть мои люди поплывут с твоими людьми», но Иосафат отказался.

50 Иосафат умер и был похоронен в городе Давида, своего предка, а вместо него воцарился Иехорам, его сын.

51 Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в семнадцатый год царствования Иосафата в Иудее и царствовал в Самарии два года.

52 Он творил зло перед Господом, как делали его отец Ахав и мать Иезавель. Охозия ввёл народ Израиля в грех так же, как и Иеровоам, сын Навата.

53 Охозия поклонялся лжебогу Ваалу, вызывая гнев Господа, Бога Израиля, как и его отец.

1 Kings

Chapter 22

1 And they continued3427 three7969 years8141 without369 war4421 between996 Syria758 and Israel.3478

2 And it came1961 to pass in the third7992 year,8141 that Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 came3381 down3381 to the king4428 of Israel.3478

3 And the king4428 of Israel3478 said559 to his servants,5650 Know3045 you that Ramoth7216 in Gilead1568 is ours, and we be still, and take3947 it not out of the hand3027 of the king4428 of Syria?758

4 And he said559 to Jehoshaphat,3092 Will you go3212 with me to battle4421 to Ramothgilead?7433 And Jehoshaphat3092 said559 to the king4428 of Israel,3478 I am as you are, my people5971 as your people,5971 my horses5483 as your horses.5483

5 And Jehoshaphat3092 said559 to the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray4994 you, at the word1697 of the LORD3068 to day.3117

6 Then the king4428 of Israel3478 gathered6908 the prophets5030 together, about four702 hundred3967 men,376 and said559 to them, Shall I go3212 against5921 Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall I forbear?2308 And they said,559 Go5927 up; for the LORD136 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

7 And Jehoshaphat3092 said,559 Is there not here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of him?

8 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 There is yet3588 one259 man,376 Micaiah4321 the son1121 of Imlah,3229 by whom we may inquire1875 of the LORD:3068 but I hate8130 him; for he does not prophesy5012 good2896 concerning5921 me, but evil.7451 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not the king4428 say559 so.3651

9 Then the king4428 of Israel3478 called7121 an officer,5631 and said,559 Hasten4116 here Micaiah4321 the son1121 of Imlah.3229

10 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 sat3427 each376 on5921 his throne,3678 having put3847 on their robes,899 in a void1637 place4725 in the entrance6607 of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.

11 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 made6213 him horns7161 of iron:1270 and he said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 With these428 shall you push5055 the Syrians,758 until5704 you have consumed3615 them.

12 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go5927 up to Ramothgilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the king's4428 hand.3027

13 And the messenger4397 that was gone1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 to him, saying,559 Behold2009 now,4994 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 to the king4428 with one259 mouth:6310 let your word,1697 I pray4994 you, be like the word1697 of one259 of them, and speak1696 that which is good.2896

14 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 lives,2416 what3588 the LORD3068 said559 to me, that will I speak.1696

15 So he came935 to the king.4428 And the king4428 said559 to him, Micaiah,4321 shall we go3212 against413 Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall we forbear?2308 And he answered559 him, Go,5927 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

16 And the king4428 said559 to him, How5704 many times6471 shall I adjure7650 you that you tell1696 me nothing3808 but that which is true571 in the name8034 of the LORD?3068

17 And he said,559 I saw7200 all3605 Israel3478 scattered6327 on the hills,2022 as sheep6629 that have not a shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master:113 let them return7725 every man376 to his house1004 in peace.7965

18 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 Did I not tell559 you that he would prophesy5012 no3808 good2896 concerning5921 me, but evil?7451

19 And he said,559 Hear8085 you therefore3651 the word1697 of the LORD:3068 I saw7200 the LORD3068 sitting3427 on5921 his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 by him on his right3225 hand3225 and on his left.8040

20 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall persuade6601 Ahab,256 that he may go5927 up and fall5307 at Ramothgilead?7433 And one said559 on this3541 manner,3541 and another2088 said559 on that manner.3541

21 And there came3318 forth3318 a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I will persuade6601 him.

22 And the LORD3068 said559 to him, With4100 which? And he said,559 I will go3318 forth,3318 and I will be a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And he said,559 You shall persuade6601 him, and prevail3201 also:1571 go3318 forth,3318 and do6213 so.3651

23 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 has put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 these428 your prophets,5030 and the LORD3068 has spoken1696 evil7451 concerning5921 you.

24 But Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 went5674 near,5066 and smote5221 Micaiah4321 on5921 the cheek,3895 and said,559 Which335 2088 way2088 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from me to speak1696 to you?

25 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 you shall see7200 in that day,3117 when834 you shall go935 into an inner2315 chamber2315 to hide2247 yourself.

26 And the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 Micaiah,4321 and carry7725 him back7725 to Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to Joash3101 the king's4428 son;1121

27 And say,559 Thus3541 said559 the king,4428 Put7760 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3905 and with water4325 of affliction,3905 until5704 I come935 in peace.7965

28 And Micaiah4321 said,559 If518 you return7725 at all in peace,7965 the LORD3068 has not spoken1696 by me. And he said,559 Listen,8085 O people,5971 every3605 one of you.

29 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went5927 up to Ramothgilead.7433

30 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 I will disguise2664 myself, and enter935 into the battle;4421 but put3847 you on your robes.899 And the king4428 of Israel3478 disguised2664 himself, and went935 into the battle.4421

31 But the king4428 of Syria758 commanded6680 his thirty7970 and two8147 captains8269 that had rule over his chariots,7393 saying,559 Fight3898 neither3808 with small6996 nor great,1419 save3588 518 only905 with the king4428 of Israel.3478

32 And it came1961 to pass, when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 Jehoshaphat,3092 that they said,559 Surely389 it is the king4428 of Israel.3478 And they turned5493 aside to fight3898 against5921 him: and Jehoshaphat3092 cried2199 out.

33 And it came1961 to pass, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that it was not the king4428 of Israel,3478 that they turned7725 back7725 from pursuing310 him.

34 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 why he said559 to the driver7395 of his chariot,7395 Turn2015 your hand,3027 and carry3318 me out of the host;4264 for I am wounded.2470

35 And the battle4421 increased5927 that day:3117 and the king4428 was stayed5975 up in his chariot4818 against5227 the Syrians,758 and died4191 at even:6153 and the blood1818 ran3332 out of the wound4347 into413 the middle2436 of the chariot.7393

36 And there went5674 a proclamation7440 throughout the host4264 about the going935 down of the sun,8121 saying,559 Every man376 to his city,5892 and every man376 to his own country.776

37 So the king4428 died,4191 and was brought935 to Samaria;8111 and they buried6912 the king4428 in Samaria.8111

38 And one washed7857 the chariot7393 in the pool1295 of Samaria;8111 and the dogs3611 licked3952 up his blood;1818 and they washed7364 his armor;2185 according to the word1697 of the LORD3068 which834 he spoke.1696

39 Now the rest3499 of the acts1697 of Ahab,256 and all3605 that he did,6213 and the ivory8127 house1004 which834 he made,1129 and all3605 the cities5892 that he built,1129 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

40 So Ahab256 slept7901 with his fathers;1 and Ahaziah274 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

41 And Jehoshaphat3092 the son1121 of Asa609 began to reign4427 over5921 Judah3063 in the fourth702 year8141 of Ahab256 king4428 of Israel.3478

42 Jehoshaphat3092 was thirty7970 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and five2568 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Azubah5806 the daughter1323 of Shilhi.7977

43 And he walked3212 in all3605 the ways1870 of Asa609 his father;1 he turned5493 not aside from it, doing6213 that which was right3477 in the eyes5869 of the LORD:3068 nevertheless389 the high1116 places were not taken5493 away;5493 for the people5971 offered2076 and burnt6999 incense6999 yet3588 in the high1116 places.

44 And Jehoshaphat3092 made peace7999 with the king4428 of Israel.3478

45 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoshaphat,3092 and his might1369 that he showed,6213 and how834 he warred,3898 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

46 And the remnant3499 of the sodomites,6945 which remained7604 in the days3117 of his father1 Asa,609 he took1197 out of the land.776

47 There was then no369 king4428 in Edom:123 a deputy5324 was king.4428

48 Jehoshaphat3092 made6238 ships591 of Tharshish8659 to go3212 to Ophir211 for gold:2091 but they went1980 not; for the ships591 were broken7665 at Eziongeber.6100

49 Then227 said559 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 to Jehoshaphat,3092 Let my servants5650 go3212 with your servants5650 in the ships.591 But Jehoshaphat3092 would14 not.

50 And Jehoshaphat3092 slept7901 with his fathers,1 and was buried6912 with his fathers1 in the city5892 of David1732 his father:1 and Jehoram3088 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

51 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 began to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 the seventeenth7651 6240 year8141 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 and reigned4427 two years8141 over5921 Israel.3478

52 And he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked3212 in the way1870 of his father,1 and in the way1870 of his mother,517 and in the way1870 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made Israel3478 to sin:2398

53 For he served5647 Baal,1168 and worshipped7812 him, and provoked to anger3707 the LORD3068 God430 of Israel,3478 according to all3605 that his father1 had done.6213

3-я книга Царств

Глава 22

1 Kings

Chapter 22

1 В течение следующих трёх лет между Израилем и Сирией был мир.

1 And they continued3427 three7969 years8141 without369 war4421 between996 Syria758 and Israel.3478

2 Но на третий год Иосафат, иудейский царь, отправился навестить израильского царя.

2 And it came1961 to pass in the third7992 year,8141 that Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 came3381 down3381 to the king4428 of Israel.3478

3 Тогда израильский царь сказал своим слугам: «Помните ли вы, что сирийский царь забрал у нас Рамоф Галаадский? Почему мы ничего не делаем, чтобы вернуть его? Он принадлежит нам».

3 And the king4428 of Israel3478 said559 to his servants,5650 Know3045 you that Ramoth7216 in Gilead1568 is ours, and we be still, and take3947 it not out of the hand3027 of the king4428 of Syria?758

4 И спросил Ахав царя Иосафата: «Пойдёшь ли ты со мной на войну против сирийского войска в Рамофе Галаадском?» Иосафат ответил: «Да, я пойду с тобой. Я и ты — мы будем как один, и мои воины будут в твоём распоряжении».

4 And he said559 to Jehoshaphat,3092 Will you go3212 with me to battle4421 to Ramothgilead?7433 And Jehoshaphat3092 said559 to the king4428 of Israel,3478 I am as you are, my people5971 as your people,5971 my horses5483 as your horses.5483

5 Но Иосафат сказал израильскому царю: «Только сначала спроси совета у Господа».

5 And Jehoshaphat3092 said559 to the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray4994 you, at the word1697 of the LORD3068 to day.3117

6 Тогда израильский царь собрал пророков (а их было около четырёхсот человек) и спросил их: «Идти ли мне войной на Рамоф Галаадский или нет?» Пророки ответили: «Иди, Господь позволит тебе победить».

6 Then the king4428 of Israel3478 gathered6908 the prophets5030 together, about four702 hundred3967 men,376 and said559 to them, Shall I go3212 against5921 Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall I forbear?2308 And they said,559 Go5927 up; for the LORD136 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

7 Услышав эти слова, Иосафат сказал: «Нет ли здесь другого пророка Господа? Если есть, то мы должны спросить и у него, что говорит Господь».

7 And Jehoshaphat3092 said,559 Is there not here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of him?

8 Тогда израильский царь ответил Иосафату: «Здесь есть ещё один пророк, через которого мы можем спросить у Господа, его зовут Михей, сын Иемвлая. Но я ненавижу его, так как он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, а только плохое». Иосафат сказал: «Царь, ты не должен так говорить».

8 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 There is yet3588 one259 man,376 Micaiah4321 the son1121 of Imlah,3229 by whom we may inquire1875 of the LORD:3068 but I hate8130 him; for he does not prophesy5012 good2896 concerning5921 me, but evil.7451 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not the king4428 say559 so.3651

9 Затем израильский царь позвал одного из слуг и приказал ему: «Приведи немедленно Михея, сына Иемвлая!»

9 Then the king4428 of Israel3478 called7121 an officer,5631 and said,559 Hasten4116 here Micaiah4321 the son1121 of Imlah.3229

10 Ахав, израильский царь, и Иосафат, иудейский царь, одетые в царские одежды, сидели на своих тронах на площади суда у ворот Самарии, а все пророки стояли перед ними и пророчествовали.

10 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 sat3427 each376 on5921 his throne,3678 having put3847 on their robes,899 in a void1637 place4725 in the entrance6607 of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.

11 Один из пророков по имени Седекия, сын Хенааны, сделал железные рога. Он сказал: «Так говорит Господь: „Этими рогами ты сразишься с сирийцами. Ты поразишь и уничтожишь их”».

11 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 made6213 him horns7161 of iron:1270 and he said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 With these428 shall you push5055 the Syrians,758 until5704 you have consumed3615 them.

12 Все остальные пророки пророчествовали то же самое. Они говорили: «Иди и атакуй Рамоф Галаадский. Ты выиграешь это сражение! Господь позволит тебе победить!»

12 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go5927 up to Ramothgilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the king's4428 hand.3027

13 Слуга, которого послали найти Михея, нашёл его и сказал ему: «Все пророки единогласно предвещают царю успех. Ты должен согласиться с ними и сказать то же самое».

13 And the messenger4397 that was gone1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 to him, saying,559 Behold2009 now,4994 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 to the king4428 with one259 mouth:6310 let your word,1697 I pray4994 you, be like the word1697 of one259 of them, and speak1696 that which is good.2896

14 Но Михей ответил: «Так же верно, как то, что Господь жив, я скажу лишь то, что говорит мне Господь».

14 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 lives,2416 what3588 the LORD3068 said559 to me, that will I speak.1696

15 Когда Михей пришёл к Ахаву, царь спросил его: «Идти ли мне с царём Иосафатом войной на Рамоф Галаадский или нет?» Михей ответил: «Да! Иди и сразись. Господь позволит тебе победить».

15 So he came935 to the king.4428 And the king4428 said559 to him, Micaiah,4321 shall we go3212 against413 Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall we forbear?2308 And he answered559 him, Go,5927 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

16 Но Ахав сказал ему: «Ты говоришь от своего имени. Сколько раз я должен приказывать тебе, чтобы ты говорил только правду? Скажи мне, что говорит Господь!»

16 And the king4428 said559 to him, How5704 many times6471 shall I adjure7650 you that you tell1696 me nothing3808 but that which is true571 in the name8034 of the LORD?3068

17 Михей ответил: «Я вижу всех израильтян, рассеянных по горам как овцы без пастуха. И сказал Господь: „У этих людей нет командира. Пусть каждый возвращается домой с миром”».

17 And he said,559 I saw7200 all3605 Israel3478 scattered6327 on the hills,2022 as sheep6629 that have not a shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master:113 let them return7725 every man376 to his house1004 in peace.7965

18 Тогда Ахав сказал Иосафату: «Видишь! Я говорил тебе! Этот человек никогда не пророчествует доброго обо мне, только дурное».

18 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 Did I not tell559 you that he would prophesy5012 no3808 good2896 concerning5921 me, but evil?7451

19 Но Михей продолжал: «Послушай, что говорит Господь. Я видел Господа, сидящего на престоле, и все Его Ангелы стояли возле Него, по правую и по левую руку.

19 And he said,559 Hear8085 you therefore3651 the word1697 of the LORD:3068 I saw7200 the LORD3068 sitting3427 on5921 his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 by him on his right3225 hand3225 and on his left.8040

20 Тогда Господь сказал: „Кто из вас может склонить Ахава пойти войной на Рамоф Галаадский, чтобы там ему погибнуть?” Ангелы спорили о том, как поступить.

20 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall persuade6601 Ahab,256 that he may go5927 up and fall5307 at Ramothgilead?7433 And one said559 on this3541 manner,3541 and another2088 said559 on that manner.3541

21 Тогда один из духов вышел вперёд, стал перед Господом и сказал: „Я обману его!” Господь спросил: „Как ты заставишь его это сделать?”

21 And there came3318 forth3318 a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I will persuade6601 him.

22 Дух ответил: „Я выйду и буду лживым духом в устах всех его пророков. Всё, что скажут пророки, будет ложью”. Господь сказал: „Хорошо! Иди и обмани Ахава!”»

22 And the LORD3068 said559 to him, With4100 which? And he said,559 I will go3318 forth,3318 and I will be a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And he said,559 You shall persuade6601 him, and prevail3201 also:1571 go3318 forth,3318 and do6213 so.3651

23 Закончив свой рассказ, Михей сказал: «Всё именно так и произошло. Господь сделал так, чтобы пророки предрекли тебе ложь. Сам Господь предназначил тебе это великое несчастье».

23 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 has put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 these428 your prophets,5030 and the LORD3068 has spoken1696 evil7451 concerning5921 you.

24 Тогда пророк Седекия, сын Хенааны, подошёл к Михею, ударил его по лицу и сказал: «Ты действительно веришь, что Дух Господа вышел из меня и сейчас говорит через тебя?»

24 But Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 went5674 near,5066 and smote5221 Micaiah4321 on5921 the cheek,3895 and said,559 Which335 2088 way2088 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from me to speak1696 to you?

25 Михей ответил: «Я говорю правду! Ты сам убедишься в этом, когда будешь прятаться в потаённой комнате!»

25 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 you shall see7200 in that day,3117 when834 you shall go935 into an inner2315 chamber2315 to hide2247 yourself.

26 Тогда израильский царь приказал: «Возьмите Михея и отведите его к градоначальнику Амону и к Иоасу, сыну царя.

26 And the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 Micaiah,4321 and carry7725 him back7725 to Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to Joash3101 the king's4428 son;1121

27 Скажите им, что царь говорит так: „Посадите Михея в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды. Держите его там, пока я не вернусь домой после битвы”».

27 And say,559 Thus3541 said559 the king,4428 Put7760 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3905 and with water4325 of affliction,3905 until5704 I come935 in peace.7965

28 Тогда Михей обратился ко всему народу: «Люди, послушайте, что я скажу! Если ты, Ахав, вернёшься с битвы домой живым, значит Господь не говорил через меня!»

28 And Micaiah4321 said,559 If518 you return7725 at all in peace,7965 the LORD3068 has not spoken1696 by me. And he said,559 Listen,8085 O people,5971 every3605 one of you.

29 Тогда Ахав, израильский царь, и Иосафат, иудейский царь, вышли на битву с сирийским войском к Рамофу Галаадскому.

29 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went5927 up to Ramothgilead.7433

30 Царь Ахав сказал Иосафату: «Я переоденусь в одежду, в которой я буду похож на обычного солдата, и вступлю в сражение, а ты надень свои царские одежды». Переодевшись, израильский царь вступил в сражение.

30 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 I will disguise2664 myself, and enter935 into the battle;4421 but put3847 you on your robes.899 And the king4428 of Israel3478 disguised2664 himself, and went935 into the battle.4421

31 У сирийского царя было тридцать два начальника колесниц, и он приказал им: «Не сражайтесь ни с кем, кроме израильского царя».

31 But the king4428 of Syria758 commanded6680 his thirty7970 and two8147 captains8269 that had rule over his chariots,7393 saying,559 Fight3898 neither3808 with small6996 nor great,1419 save3588 518 only905 with the king4428 of Israel.3478

32 Во время битвы начальники колесниц увидели Иосафата и, думая, что это израильский царь, повернули, чтобы убить его. Но Иосафат закричал,

32 And it came1961 to pass, when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 Jehoshaphat,3092 that they said,559 Surely389 it is the king4428 of Israel.3478 And they turned5493 aside to fight3898 against5921 him: and Jehoshaphat3092 cried2199 out.

33 и начальники, увидев, что это не царь Израиля, перестали его преследовать.

33 And it came1961 to pass, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that it was not the king4428 of Israel,3478 that they turned7725 back7725 from pursuing310 him.

34 Но один воин, ни в кого не целясь, выстрелил из лука в воздух и стрелой ранил израильского царя сквозь прорезь доспехов. Тогда сказал царь своему вознице: «Я ранен, развернись и вывези меня с поля битвы».

34 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 why he said559 to the driver7395 of his chariot,7395 Turn2015 your hand,3027 and carry3318 me out of the host;4264 for I am wounded.2470

35 Войска продолжали сражаться, а царь Ахав стоял, опираясь на свою колесницу, и смотрел на сирийцев. Кровь из его раны лилась в колесницу, и к вечеру он умер.

35 And the battle4421 increased5927 that day:3117 and the king4428 was stayed5975 up in his chariot4818 against5227 the Syrians,758 and died4191 at even:6153 and the blood1818 ran3332 out of the wound4347 into413 the middle2436 of the chariot.7393

36 На заходе солнца всему израильскому войску было приказано: «Пусть каждый возвращается в свой город, в свою землю!»

36 And there went5674 a proclamation7440 throughout the host4264 about the going935 down of the sun,8121 saying,559 Every man376 to his city,5892 and every man376 to his own country.776

37 Так умер царь Ахав. Его тело привезли в Самарию и там его похоронили.

37 So the king4428 died,4191 and was brought935 to Samaria;8111 and they buried6912 the king4428 in Samaria.8111

38 Колесницу вымыли в Самарийском пруде, где обычно мылись блудницы; и псы лизали кровь царя Ахава. Всё случилось так, как и предрёк Господь.

38 And one washed7857 the chariot7393 in the pool1295 of Samaria;8111 and the dogs3611 licked3952 up his blood;1818 and they washed7364 his armor;2185 according to the word1697 of the LORD3068 which834 he spoke.1696

39 Прочие дела Ахава, всё, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в книге «Летописи израильских царей».

39 Now the rest3499 of the acts1697 of Ahab,256 and all3605 that he did,6213 and the ivory8127 house1004 which834 he made,1129 and all3605 the cities5892 that he built,1129 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

40 Когда Ахав умер, после него воцарился его сын Охозия.

40 So Ahab256 slept7901 with his fathers;1 and Ahaziah274 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

41 На четвёртый год царствования Ахава, израильского царя, Иосафат, сын Асы, стал царём Иудеи.

41 And Jehoshaphat3092 the son1121 of Asa609 began to reign4427 over5921 Judah3063 in the fourth702 year8141 of Ahab256 king4428 of Israel.3478

42 Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царём, и царствовал он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азувой, она была дочерью Салаиля.

42 Jehoshaphat3092 was thirty7970 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and five2568 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Azubah5806 the daughter1323 of Shilhi.7977

43 Во всём Иосафат поступал так, как Аса, его отец, до него. Иосафат делал всё, что желал Господь, но он не уничтожил высот. И поэтому люди продолжали совершать жертвоприношения и сжигать благовонные курения на высотах.

43 And he walked3212 in all3605 the ways1870 of Asa609 his father;1 he turned5493 not aside from it, doing6213 that which was right3477 in the eyes5869 of the LORD:3068 nevertheless389 the high1116 places were not taken5493 away;5493 for the people5971 offered2076 and burnt6999 incense6999 yet3588 in the high1116 places.

44 Иосафат заключил мир с израильским царём.

44 And Jehoshaphat3092 made peace7999 with the king4428 of Israel.3478

45 Прочие дела Иосафата, то, как он воевал, и подвиги, которые он совершал, описаны в книге «Летописи иудейских царей».

45 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoshaphat,3092 and his might1369 that he showed,6213 and how834 he warred,3898 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

46 Иосафат выгнал из страны всех мужчин и женщин, занимавшихся блудом в местах поклонения лжебогам, которые оставались с того времени, когда царём был его отец Аса.

46 And the remnant3499 of the sodomites,6945 which remained7604 in the days3117 of his father1 Asa,609 he took1197 out of the land.776

47 В Едоме же в то время не было царя, там правил царский наместник.

47 There was then no369 king4428 in Edom:123 a deputy5324 was king.4428

48 Иосафат построил несколько грузовых кораблей, чтобы ходить в Офир за золотом, но они так никогда и не отправились в плавание, потому что разбились в их родном порту в Ецион-Гавере.

48 Jehoshaphat3092 made6238 ships591 of Tharshish8659 to go3212 to Ophir211 for gold:2091 but they went1980 not; for the ships591 were broken7665 at Eziongeber.6100

49 Тогда Охозия, сын Ахава, предложил Иосафату помощь, сказав: «Пусть мои люди поплывут с твоими людьми», но Иосафат отказался.

49 Then227 said559 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 to Jehoshaphat,3092 Let my servants5650 go3212 with your servants5650 in the ships.591 But Jehoshaphat3092 would14 not.

50 Иосафат умер и был похоронен в городе Давида, своего предка, а вместо него воцарился Иехорам, его сын.

50 And Jehoshaphat3092 slept7901 with his fathers,1 and was buried6912 with his fathers1 in the city5892 of David1732 his father:1 and Jehoram3088 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

51 Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в семнадцатый год царствования Иосафата в Иудее и царствовал в Самарии два года.

51 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 began to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 the seventeenth7651 6240 year8141 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 and reigned4427 two years8141 over5921 Israel.3478

52 Он творил зло перед Господом, как делали его отец Ахав и мать Иезавель. Охозия ввёл народ Израиля в грех так же, как и Иеровоам, сын Навата.

52 And he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked3212 in the way1870 of his father,1 and in the way1870 of his mother,517 and in the way1870 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made Israel3478 to sin:2398

53 Охозия поклонялся лжебогу Ваалу, вызывая гнев Господа, Бога Израиля, как и его отец.

53 For he served5647 Baal,1168 and worshipped7812 him, and provoked to anger3707 the LORD3068 God430 of Israel,3478 according to all3605 that his father1 had done.6213